Добавить новость
Кандидат на выборах в 2000, 2004, 2008, 2012, 2018 и 2024 гг. Избранный президент РФ в 2000, 2004, 2012, 2018 и 2024 гг.
Новое

Кремль поставил точку в вопросе о "европейских подсвинках". Теперь всё стало окончательно ясно

Интрига вокруг слов Владимира Путина о "европейских подсвинках" официально завершена. Кремль утвердил единый и окончательный вариант перевода этого выражения на английский язык - swine underlings. Именно эта формулировка теперь зафиксирована в англоязычной версии сайта Кремля и присутствует сразу в двух ключевых документах: стенограмме выступления президента на расширенной коллегии Министерства обороны и официальной расшифровке программы "Итоги года".

Поводом для дискуссий стало декабрьское выступление Путина в Минобороны, где он говорил о попытках Запада воспользоваться конфликтом и ожиданиях развала России. Тогда президент отметил, что "европейские подсвинки" активно включились в работу предыдущей американской администрации, рассчитывая поживиться за счёт ослабления страны, вернуть утраченное в прежние исторические периоды и взять реванш. Формулировка моментально разошлась по мировым СМИ и вызвала затруднения у иностранных журналистов.

Некоторые западные корреспонденты признавались, что не до конца понимают смысл слова "подсвинки". Так, журналист CNN Фредерик Плейтген рассказывал, что в прямых эфирах переводил его как "маленькие свиньи" или "поросята", не будучи уверенным в точности такого варианта. Именно поэтому вопрос официального дипломатического перевода приобрёл особое значение.

Теперь Кремль снял все двусмысленности. В англоязычной версии используется выражение swine underlings, которое не является буквальным, но точно передаёт политический и смысловой акцент. Речь идёт не просто о "свиньях" как оскорблении, а о "подчинённых", зависимых фигурах, действующих в чужих интересах. Таким образом подчёркивается вторичность и несамостоятельность европейских политиков, следующих в фарватере решений Вашингтона.

Сам Путин позже отдельно разъяснил, что не имел в виду никого персонально. По его словам, термин возник спонтанно в разговоре с военной аудиторией и относился к "неопределённой группе лиц", как выразился президент, подчеркнув, что он принципиально не переходит на личности. Это объяснение также отражено в официальных стенограммах.

 

Примечательно, что выражение "подсвинки" уже звучало ранее в российском политическом дискурсе - его использовал заместитель председателя Совбеза Дмитрий Медведев в своих публичных высказываниях и публикациях. Однако именно после слов президента термин вышел на международный уровень и, как отмечали в России, вполне может претендовать на статус афоризма года.

Таким образом, выбор формулировки swine underlings стал не случайным и не техническим решением переводчиков, а осознанным политико-дипломатическим сигналом. Кремль дал понять, как именно следует понимать слова российского президента за пределами страны - без смягчений, но и без искажений. Вопрос закрыт: теперь "европейские подсвинки" имеют официальное, зафиксированное значение, и оно предельно ясно для международной аудитории.

Moscow.media
Музыкальные новости

Новости России





Все новости на сегодня
Губернаторы России



Rss.plus

Другие новости




Все новости часа на smi24.net

Moscow.media
Ria.city

Другие кандидаты на выборах 2024 года

Перейти в раздел
Новости Крыма на Sevpoisk.ru

Кандидаты прошлых выборов

Перейти в раздел